==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དྲུག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ།
ཆོས་དྲུག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ།
ཆོས་དྲུག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་། །སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་གདུལ་བྱ་ཐར་ལམ་འདྲེན། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏཻ་ལོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན། །བཅུ་གཉིས་
དཀའ་སྤྱད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྙེས། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད། །གང་གི་བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་གར་གྱིས་རྣམ་བཞད་པའི། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་
ཤིང་མི་ལ་རྗེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གྲངས་མེད་དུ་མར་བསགས། །གངས་ཅན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙུག་གི་རིན་པོ་ཆེ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །སྙན་གྲགས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །ས་ར་ཧ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀརྨ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཡོངས་ཀྱི་ཏོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །བདེ་སྟོང་ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་རབ་ཏུ་ཡངས། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
མཁྱེན་པའི་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཤར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་མཐའ་དག་འབྱེད། །མ་རིག་མུན་སེལ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བད

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་དྲུག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ།",
    "chinese_translation": "那若六法近传承双运传承祈请文及发愿文。",
    "english_translation": "A supplication and aspiration prayer for the near lineage of the Six Dharmas, the lineage of union."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་དྲུག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ།",
    "chinese_translation": "那若六法近传承双运传承祈请文及发愿文。",
    "english_translation": "A supplication and aspiration prayer for the near lineage of the Six Dharmas, the lineage of union."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་དྲུག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "那若六法近传承双运传承祈请文及发愿文 完。",
    "english_translation": "Herein concludes the supplication and aspiration prayer for the near lineage of the Six Dharmas, the lineage of union."
  },
  {
    "original_tibetan": "བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་། །སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །",
    "chinese_translation": "乐空无别有寂之庄严，方便智慧无别持金刚铃，以幻化之舞而显现之薄伽梵，祈请您加持我的相续。",
    "english_translation": "The glory of existence and peace, inseparable from bliss and emptiness,\nHolding the vajra and bell, inseparable from method and wisdom,\nVictorious One, who manifests through the dance of illusion,\nI pray to you, bless my being!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་གདུལ་བྱ་ཐར་ལམ་འདྲེན། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏཻ་ལོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །",
    "chinese_translation": "以大智慧了悟本然之实相，以善妙事业引导所化众生趋向解脱道，胜乐金刚瑜伽士帝洛巴，祈请您加持我的相续。",
    "english_translation": "Realizing the innate nature with great wisdom,\nLeading beings to liberation with excellent activity,\nThe yogi of Chakrasamvara, Tilopa,\nI pray to you, bless my being!"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན། །བཅུ་གཉིས་\nདཀའ་སྤྱད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྙེས། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །",
    "chinese_translation": "具足无二之殊胜智慧，十二苦行获得二种成就，五明处之大学者那若巴，祈请您加持我的相续。",
    "english_translation": "Endowed with the supreme non-dual wisdom,\nAttaining the two siddhis through twelve austerities,\nThe great scholar Naropa, master of the five sciences,\nI pray to you, bless my being!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད། །གང་གི་བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །",
    "chinese_translation": "佛法之精华金刚乘之精髓，以其殊胜智慧完全掌握，教法之主拉洛玛尔巴足，祈请您加持我的相续。",
    "english_translation": "The essence of Dharma, the heart of Vajrayana,\nWhose supreme intelligence fully grasps it,\nThe feet of Marpa of Lhodrak, lord of the teachings,\nI pray to you, bless my being!"
  },
  {
    "original_tibetan": "བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་གར་གྱིས་རྣམ་བཞད་པའི། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་\nཤིང་མི་ལ་རྗེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །",
    "chinese_translation": "以乐空三摩地之舞而展现，甚深道金刚乘之殊胜主，实修传承教法之命脉，米拉日巴尊者，祈请您加持我的相续。",
    "english_translation": "Who fully unfolds through the dance of bliss-emptiness samadhi,\nThe supreme lord of the profound path, Vajrayana,\nThe life-tree of the Kagyu teachings,\nJetsun Milarepa, I pray to you, bless my being!"
  },
  {
    "original_tibetan": "བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གྲངས་མེད་དུ་མར་བསགས། །གངས་ཅན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙུག་གི་རིན་པོ་ཆེ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །",
    "chinese_translation": "积累无量福德与智慧，雪域实修传承之顶严，月光童子达波拉杰，祈请您加持我的相续。",
    "english_translation": "Accumulated countless merits and wisdom,\nThe jewel ornament of the Kagyu lineage of the snowy mountains,\nTo Dvagpo Lhaje, the youthful moonbeam,\nI pray to you, bless my being!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །སྙན་གྲགས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །ས་ར་ཧ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀརྨ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །",
    "chinese_translation": "能仁教法之明灯，名声与慈悲之光遍布世间，萨ra哈之化身噶玛巴，祈请您加持我的相续。",
    "english_translation": "The illuminator of the teachings of the Thubwang (Shakyamuni),\nWhose fame and light of compassion pervade the world,\nThe emanation of Saraha, Karmapa,\nI pray to you, bless my being!"
  },
  {
    "original_tibetan": "གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཡོངས་ཀྱི་ཏོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །",
    "chinese_translation": "祈请即赐予二种成就，实修传承教法之所有顶饰，如意宝达波噶举，祈请您加持我的相续。",
    "english_translation": "Upon praying, you grant the two siddhis,\nThe crest jewel of all the Kagyu teachings,\nTo the wish-fulfilling jewel, the Dvagpo Kagyu,\nI pray to you, bless my being!"
  },
  {
    "original_tibetan": "བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །བདེ་སྟོང་ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་རབ་ཏུ་ཡངས། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །",
    "chinese_translation": "慈爱与悲心之根本极为稳固，乐空枝叶之范围极为广阔，如意树达波噶举，祈请您加持我的相续。",
    "english_translation": "Whose root of love and compassion is exceedingly firm,\nWhose expanse of bliss-emptiness branches is exceedingly vast,\nTo the wish-fulfilling tree, the Dvagpo Kagyu,\nI pray to you, bless my being!"
  },
  {
    "original_tibetan": "མཁྱེན་པའི་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཤར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་མཐའ་དག་འབྱེད། །མ་རིག་མུན་སེལ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བད",
    "chinese_translation": "智慧之虚空中，慈悲之日光升起，开启所有佛陀教法之莲苑，遣除无明黑暗达波噶举，祈请您加持我",
    "english_translation": "In the sky of wisdom, the sunlight of compassion rises,\nOpening all the lotus gardens of the Buddha's teachings,\nDispelling the darkness of ignorance, the Dvagpo Kagyu,\nI pray to you, bles"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱེ་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གནས་མེད་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་ལ་བརྟེན་ན་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབེན། །ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བ་ཡི། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་དོན་གྱི་ལྡེའུ་མིག་དང་། །ཞི་ལྷག་སྒྲོན་མེས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཆོག །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ཤེས་སྐྱ་བས་
བརྩོན་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས། །ཕྲིན་ལས་གྲུ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་འབར་བའི་ཙཎྜ་ལཱིས། །བདེ་ཆེན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བཞུས། །ཕུང་ཁམས་རབ་བསྲེགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅུ་གཉིས་དཔེ་ཡིས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་བདེན་པས་རྣམ་པར་དབེན། །རང་ལུས་རྡོར་སེམས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །གདོད་ནས་ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉིན་སྣང་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་རབ་བརྟན་ནས། །མགྲིན་པར་རླུང་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་མཐུས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟར། །མཐོང་ནས་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་རྟོག་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་དག་པའི་མཐུས། །ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་
ཡོངས་སུ་དག །གཏི་མུག་མ་སྤང་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོར་གྲོལ། །འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་དུ་འཕོ་བའི་ཡུལ་སོགས་མ་དམིགས་ཀྱང་། སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བརྟན་ཐོབ་ནས། །ནམ་ཞིག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ། །ཚངས་ནས་མདའ་ལྟར་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཆི་བའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་བདེན་པར་རྟོགས། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ནས་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད། །དེ་ཡི་ངང་ལས་བར་དོ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་ལྡན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་རྒྱུད་སྦྱངས

【汉语翻译】
祈请加持噶举传承！无生化身无碍圆满报身，无住法身无别本体性。具四身自在的达波噶举，祈请您加持我的传承。依靠谁能远离罪恶之聚，功德如上弦月般增长，如意宝生达波噶举，祈请您加持我的传承。具有实相本然之义的钥匙，以止观明灯照亮胜者之意，解脱道导师达波噶举，祈请您加持我的传承。以方便智慧之帆，增进精进之力，以事业之舟度脱一切众生，众生的导师达波噶举，祈请您加持我的传承。于化身处燃炽的拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火），融入大乐月轮之中。愿我能焚烧五蕴，于法之轮中，体验俱生之乐。以十二比喻而作区分，内外诸法皆远离真实。愿我能如镜中之像，自显金刚萨埵之身，从初始便显现为本尊之身。愿我能稳固白日幻身之修习，凭借喉间气脉稳固之力量，即使在梦中，也能视一切法如梦境，从而获得定解。愿我能凭借清净一切分别念之气脉的力量，使一切法如虚空般清净。愿我不舍愚痴，于法界本体中解脱，证悟光明大手印。即使未曾指定往生之处，愿我能稳固命勤气之运行，当迷惑之显现生起之时，能如箭般从梵穴中迁识。愿我能了悟死亡之自性为胜义谛，于法身之中，光明母子相会。愿我能于此境界中，获得中阴幻身，具足妙相庄严。总而言之，愿我等一切生世中，获得暇满人身，进入大乘道。愿我与开示金刚乘之导师，永不分离，祈请加持！首先以成熟灌顶清净相续。

【英语翻译】
Grant blessings to the Kagyu lineage! Unborn emanation body, unobstructed perfect enjoyment body, Non-abiding Dharma body, inseparable essence itself. To the Dagpo Kagyu, possessor of the power of the four bodies, I pray, please bless my lineage. Relying on whom, one is devoid of the accumulation of faults, Whose qualities increase like the waxing moon, Wish-fulfilling Dagpo Kagyu, I pray, please bless my lineage. With the key to the meaning of the innate nature of reality, With the lamp of calm abiding and insight, the supreme intention of the Victorious Ones, Guide on the path of liberation, Dagpo Kagyu, I pray, please bless my lineage. With the sail of skillful means and wisdom, Increasing the strength of diligence, With the boat of activity, liberating all beings, Leader of beings, Dagpo Kagyu, I pray, please bless my lineage. The blazing Caṇḍālī (藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：Caṇḍālī) blazing in the place of emanation, Fully dissolves into the mandala of the great bliss moon. May I burn away the aggregates and elements, in the wheel of Dharma, Experience innate bliss. Distinguished by twelve examples, Outer and inner dharmas are completely devoid of truth. May my own body, like a reflection in a Vajrasattva mirror, From the beginning, arise as a deity form. From the firm establishment of the daytime illusory contemplation, Through the power of obtaining stable wind-mind in the throat, Even in dreams, all dharmas are like dreams, Seeing them, may I find certainty. Through the power of purifying conceptual wind-mind in the dhūti, All dharmas are completely pure like the expanse of the sky. Without abandoning ignorance, may I be liberated into the essence of the Dharmadhatu, Realizing the clear light Mahamudra. Even without specifying the place to transfer to, Having obtained stable movement of the life-sustaining wind, Whenever the appearance of delusion arises, May I transfer like an arrow from the Brahma aperture. Realizing the nature of death as ultimate truth, In the state of the Dharmakaya, may the clear light mother and child meet. From that state, may I obtain the illusory body of the bardo, Adorned with marks and signs. In short, in all my lifetimes, May I obtain the supreme leisure and fortune, and enter the Great Vehicle path. May I never be separated from the lama who teaches the Vajrayana, please bless me! First, purify the continuum with the ripening empowerment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། །གྲོལ་བྱེད་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་གིས། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་
འཆང་། །གོ་འཕང་བདེ་བླག་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁྲུལ་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ངོ་མཐོང་བའི་ཚེ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ནས། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པ་འདི་ནི་རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བདག་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཆོས་དྲུག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
从。
以解脱的次第二种甚深道，
祈愿能轻易获得四身自在遍主金刚持的果位。
祈愿暂时也能平息一切违缘，
顺缘寿命和财富增长，
与如法修行的道友们一起，
心想事成。
以认识错觉之自性的智慧，
在平凡意识见到自面目之时，
确信明空无执于心，
祈愿一切显现都呈现为法身。
这是自生海生金刚的种姓大主尊妙吉祥所造。
即使聚集了所需的一切受用，也不积攒，
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋，
将三学藏的智慧宝库，
置于舍弃和阅读的心中。
这也是被称为大圆满导师噶玛决定义语教法幢者，在一次小憩时于空行洞所写，善妙增长。
萨尔瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。

附带六法近传双运传承的祈请和愿文。

【英语翻译】
From.
With the supreme path of the profound two stages of liberation,
May I be blessed to easily attain the state of Vajradhara, the all-pervading lord of the four bodies.
May all obstacles be pacified even temporarily,
May conducive conditions, life, and wealth increase,
And together with Dharma-practicing friends,
May all wishes be fulfilled.
With the wisdom that knows the very nature of illusion,
When ordinary consciousness sees its own face,
Having settled on clarity and emptiness, non-grasping, in the mind,
May everything that appears arise as the Dharmakaya.
This was composed by the great lord of the lineage of the self-born Lotus Vajra, Manjushri.
Even though all desired enjoyments are gathered, not accumulating them,
Even though having many desirable retinues, not being attached to them,
Placing the treasury of wisdom, the three trainings, and the pitakas,
In the center of the heart of renunciation and reading.
This was also written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, during a short rest in the Dakini Cave. May virtue and goodness increase.
Sarva Mangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness).

Attached are the supplications and aspirations for the near lineage of the Six Dharmas, the lineage of union.

============================================================

